Aňoranzas

Cuando salí de Santiago, todo el camino lloré

Lloré sin saber por qué, pero sí, les aseguro

Que mi corazón es duro, pero aquel día aflojé.

Dejé aquel suelo querido y el rancho donde nací

Donde tan felíz viví alegremente cantando,

En cambio, vivo llorando igualito que el crespín.

Los años ni la distancia jamás pudieron lograr

De mi memoria apartar y hacer que te eché al olvido.

Ay, mi Santiago querido, yo añoro tu quebrachal.

Mañana cuando me muera, si alguien se acuerda de mí,

Llévenme donde nací si quieren darme la gloria

Y toquen en mi memoria la ´doble´que canto aquí.

En mis horas de tristeza siempre me pongo a pensar

Como pueden olvidar, algunos de mis paisanos,

Rancho, padre, madre, hermano con tanta facilidad.

Santiagueño no ha de ser él que obre de esa manera:

Despreciar la chacarera por otra danza importada.

Eso es verla mancillada a nuestra raza campera.

La otra noche a mis almohadas mojadas las encontré.

Más ignoro si soñé o es que despierto lloraba,

O en lontananza miraba el rancho aquel que dejé.

Tal vez en el camposanto no haya lugar para mí.

Paisanos, les vo' a pedir que cuando llegue el momento:

Tírenme en campo abierto, pero sí, donde nací.

..................................................................................

The day I left Santiago I wept all along the road.

I don't know the reason, but I can assure you

That although I'm not sentimental, that day I couldn't stop crying.

I left that beloved land and the farm where I was born,

Where I spent such happy days full of laughter and song.

And now I can't stop weeping, just like the cuckoo.

Time and distance could never succeed

In making me forget you.

Santiago! How I long for your forests!

If anyone should remember me on the day I die

Carry me home and play

This chacarera in my memory.

In moments of deep sadness I always wonder how it is

That some of my fellow-countrymen can come to forget

So easily their homes, fathers, mothers and brothers.

You can't be from Santiago if you act like that.

-To shun the chacarera for some imported dance

Is to turn your back on your own people.

The other night I awoke to find the pillows all damp,

but I can't tell if I'd been dreaming or if I'd been lying awake crying,

Thinking about the farm I'd left so far behind.

There may well be no room for me in the cemetery,

So when the time comes, I ask my friends

To bury me in the open fields on the farm where I was born.